Tabla de Contenidos

Poesía

Rhina P. Espaillat

Traducción

© 2005-2008 Per Contra: The International Journal of the Arts, Literature and Ideas

Reparar el Muro, Poesía de Robert Frost Traducción: Rhina P. Espaillat

 

 

Algo hay que no es amigo de los muros,

que hincha la tierra helada y los socava,

que arroja al sol las piedras desde el borde

y abre brechas por donde caben dos.

Los cazadores ya son otra cosa:

he seguido sus pasos, reparando,

donde no han dejado piedra sobre piedra

persiguiendo el conejo en su guarida

por alegrar la jauría. Las otras brechas

nadie las ve formar, ni hay rumor de ellas,

pero ahí estan cuando hay que repararlas.

Se lo anuncio al vecino tras la cuesta;

un dia, en la linea divisora,

nos encontramos a rehacer el muro.

Lo formamos entre ambos, paso a paso.

A cada cual las piedras que le tocan,

las ovaladas, las bolas tan redondas

que cuesta hechizos fijarlas en su puesto:

"No se muevan hasta vernos las espaldas!"

Se destrozan los dedos con asirlas.

Cierto, es juego campestre, como tantos,

uno contra uno. A más no viene:

donde vivimos no hace falta muro:

lo suyo es pino, lo mío manzanares.

Mis manzanos, le digo, no amenazan

comerse las piñas de sus pinos.

Solo responde, "Buen muro, buen vecino."

La primavera me azuza, y me pregunto

si quizás le penetro el pensamiento:

"Por qué hace buen vecino? No se trata

de donde hay vacas? Pero aquí no hay vacas.

Antes de levantarlo, yo quisiera

saber a quién incluyo, a quién excluyo,

a quién, quizás, ofendo con el muro.

Algo hay que no es amigo de los muros,

que quiere derrumbarlos." Pienso "duendes,"

pero no hay tales duendes, y quisiera

que él le pusiera nombre. Allá lo veo,

con una piedra empuñada en cada mano,

como un salvaje troglodita armado.

La sombra en que se mueve me parece

más que sombra de selvas o de ramas.

No indaga el estribillo de su padre,

y tanto le place haberlo recordado

que repite, "Buen muro, buen vecino."

 

“After Apple-Picking, “Birches, “The Death of the Hired Man,” The Silken Tent,” and “Mending Wall” from THE POETRY OF ROBERT FROST edited by Edward Connery Lathem. Copyright 1930, 1939, 1969 by Henry Holt and Company, copyright 1942, 1944, 1958 by Robert Frost, copyright 1967, 1970 by Lesley Frost Ballantine. Reprinted by permission of Henry Holt and Company, LLC.

Leer el Poema en Inglés

 

 

Reparar el Muro, Poesía de Robert Frost Traducción: Rhina P. Espaillat