
among the keys by Mariana Dan translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and the poet
I
(the last neighbor)
the scarecrow’s shadow
darkens the city
even the last neighbor is gone –
the hour is crying over its minutes,
the fire engine
over its lead soldiers
“she’s in your soul,”
I am told – which rests in someone’s hands
and no one goes anywhere
who in someone’s hands
is the other, nothing more than no body
the one above
is the one behind the mirror
you don’t see the she
you see only yourself
the I
the nobody
who only sees
“but she knows me
by smell”
she smiles from behind the mirror
with my smiling face
and takes me for what I’m not,
here under the covers in the small iron bed,
arched like a cyclist
over the wheel, a fetus
floating around
the blood-filled tube
the last neighbor is gone –
the clock ticks, ticks:
“who is nobody?”
II
(the anthill of tears)
the carriages taking the last
passengers to the station –
my shadow, too late, cast upon other shadows,
with my short arm I loved you without bounds
a tired apple
fallen on the anthill
I saw the stone wall
as the reflection of the shadow
of the windfall
I was the reflection of the apple –
my breath left behind who knows where:
under a bridge,
under a hand bruised
by the cold of a glittering shadow
on the thread of mirrored water
then I saw
the shadow assume a form
as it entered the hill
the anthill of tears,
so essential to sight –
“why must I go away?”
III
(counting shoes)
a pebble in a shoe
a pea
is the poem,
a nutshell on green water
is the eyelid,
a rent-a-car on the ganges
in the bedroom
we talked to get past
yesterday and tomorrow
turn on the lights
count the shoes
no one’s in the room
fallen leaves
peer through the window –
where are the trees?
IV
(in the shape of an egg)
among the keys
the same moon like a pared fingernail –
the cradle of the chosen ones
with which key do you unlock the door
in the shape of an egg?
on white – the white name:
fear of god
the one above
in the rabbit’s tail
the chosen one brushes his teeth
and sends blue letters
as for me, I travel with my religion
to the shade of the birch tree
under which I buried
my cat
V
(from inside)
we’ll make love in the parental
darkness until the end
of your chest’s groaning
and of all deemed worthy
to be taken as answer
or question
looked at from inside
the world has no eyelids
red snow spreads
among the dandelions
of our dreams’ wildest storms –
the fighting cocks sleep
their heads cut off
VI
(the lost snail passes)
together we make up herds –
the progeny of hamlet
and ophelia
floating, her veil
in nets of pooled wisdom
where the lost snail
passes far beneath the blackbird’s song
finally I’ve learned
the circles of the sky
through which planes glide beyond hearing
the white wool line
on which we hung our groans
and the warmth in the clothes
we took off
to wash carefully
walking on water –
only our clothes
only the laughter
the waves brought back
to the silence of the space
inside me
VII
(at the half-centenary)
suddenly you hear your name spoken aloud
in the air astir with spirits –
fear runs down the staircase
in kafka’s castle –
we follow the ones in ashen shoes
riding on the shoulders
of someone whose face
won’t stop interviewing
his own head
we search room after room:
two minutes ago we celebrated
a half-centenary –
for feast after feast we slaughter
suckling pigs and lambs
in the prophet’s eyes
happiness flies by unnoticed –
only the mountains shiver and fall –
who is cut by the blade,
who pierced by the bullet
of nothingness?
the unknown butterfly
no longer can flutter its wings –
my love, you never blink
when you look at me
you meander from room to room
holding a chamber pot
you open doors and eat
the apple from the pig’s mouth –
that miniature earthen globe
an image of the heaven
envisioned by sigmund freud
Poetry
© 2005-2008 Per Contra: The International Journal of the Arts, Literature and Ideas